Où en est la localisation française des jeux Blizzard un an plus tard ?

On refait le point !
Arkentass | 12/10/2023 à 16h00 - 32

Alors que la BlizzCon 2023 approche à grands pas et que nous aurons bientôt l'occasion de découvrir les nombreuses nouveautés préparées par les développeurs, le moment est venu de faire un nouveau point sur la localisation française depuis notre précédent article à ce sujet. Certaines erreurs ont été corrigées depuis, tandis que d'autres sont toujours présentes.

Nous nous intéresserons aujourd'hui à de nouveaux cas ayant eu lieu depuis ou toujours présents actuellement. Ces exemples évoqués sont loin d'être les seuls présents et ne concernent que les traductions présentes en jeu. Ce genre de soucis se trouve également régulièrement côté RS et Web, mais l'impact n'est pas aussi important.


Sommaire

  1. Application Battle.net
  2. World of Warcraft
  3. Diablo Immortal
  4. Overwatch 2
  5. Diablo IV
  6. Hearthstone
  7. Warcraft Rumble
  8. StarCraft II
  9. Conclusion


Application Battle.net

Avant d'entrer dans le vif du sujet avec les différents titres, commençons brièvement par l'application Battle.net, et une incohérence qui subsiste encore dans la traduction, avec la mention 'Acheter' au lieu de 'Boutique' pour les jeux autres que Diablo IV, ajout le plus récent. Il existe actuellement deux traductions différentes pour Shop, la première n'ayant pas beaucoup de sens, surtout dans le cas des F2P.


World of Warcraft

Poursuivons notre route avec WoW, où les erreurs de traductions sont à la fois plus nombreuses et plus visibles. Parmi celles ayant été corrigées depuis la rédaction de cet article, notons les jetons d'ensembles de classe d'Aberrus qui mentionnaient Coffre à la place de Plastron suite à une mauvaise traduction de Chest.

Commençons avec des problèmes de singuliers/pluriels, que nous retrouvons notamment du côté des réputations. Historiquement toujours au pluriel dans le cas des Factions représentant une race et non une identité, Rohart iskaarien et Centaure maruuk sont aujourd'hui encore toujours au singulier, un problème que nous retrouvons aussi dans certaines quêtes et autres éléments.

Dans le même domaine, le genre utilisé pour certains objets, et ce depuis les derniers équipement PvP de Shadowlands, qui mentionnent les deux options au lieu d'uniquement celle du personnage. Début 2022, Blizzard a introduit progressivement une inclusivité plus poussée dans la traduction de ses jeux, et bien que les efforts en ce sens soient louables, la baisse de qualité dans la localisation française impacte cette initiative négativement, comme nous le verrons également plus bas avec Hearthstone et Warcraft Rumble.

Depuis la refonte du système de talent de Dragonflight, qui ouvre de nombreuses possibilités de gameplay, nous dépensons nos 'Classe Points' et nos 'Spécialisation Points', un autre soucis récurent désormais, suite au fonctionnement même de la langue française, inversant les deux termes. Même problème avec l'ordre des Classes/Spécialisations dans la description des personnages, avec par exemple Arcanes Mage, Destruction Destruction Démoniste ou encore Sacré Paladin.

Depuis la refonte de l'interface de l'Hôtel des ventes, là où les menus devraient logiquement être Acheter/Vendre/Ventes, nous retrouvons Acheter/Vente/Ventes. Dans le même domaine, les recettes non apprises des métiers sont des recettes oubliées au lieu d'être des recettes ignorées.

Un des autres problèmes récurrents depuis début 2022, la présence très régulière de textes non traduits, comme vous le verrez avec plusieurs exemples dans les captures d'écran présentes ci-dessous. Même si ces derniers finissent par l'être via des correctifs ou lors de patchs ultérieurs, il faut parfois attendre plusieurs semaines avant que cela soit le cas, comme celui indiquant les récompenses des Failles temporelles.

S'ajoutent à cette liste des différences entre les textes écrits et les dialogues oraux, un problème auparavant très rare mais désormais bien plus présent depuis le PTR 9.3. Parmi les exemples récents, citons les quêtes de la Gardienne de Tyr à Valdrakken ou encore l'introduction du Patch 10.1 et de la Grotte de Zaralek.

Dans le récent événement Secrets d'Azeroth, nous retrouvons également certaines erreurs, comme la mention de Tuskarr lors de l'enquête liée au deuxième secret, ces derniers étant appelés Roharts en français, ou encore la ville Tonnerre au lieu de Terreau lors du troisième secret.

Il est également nécessaire de revenir sur le récent cas Mascarêves/Poussées onirique. Lors de l'annonce du Patch 10.1.7, ce nouvel événement a temporairement été appelé Mascarêves, traduction que nous retrouvons dès l'article de présentation du patch. Par la suite, celui-ci a été retraduit Poussées oniriques sur le PTR, un changement qui a non seulement mis un peu de temps à arriver jusqu'aux réseaux sociaux, mais qui n'a pas totalement été pris en compte en jeu, car les deux traductions sont toujours présentes aujourd'hui.

Terminons avec quelques exemples en vrac avec le Comptoir, où les dates respectent le format US et non EU, avec également un manque de traduction que l'on retrouve régulièrement dans les objectifs, des traductions identiques pour les mascottes Stoneshell et Cobbleshell, toutes deux Carapierre en français, ou encore d'autres erreurs en approche, comme Brawl traduit en Baston au lieu de Choc sur le PTR 10.2.

Avec l'arrivée de l'événement Warcraft Rumble, plusieurs hauts faits liés à l'obtention de plusieurs figurines du titre ont été ajoutés. Ici encore, deux erreurs de traductions, avec 'Minis' traduit en 'Miniatures' au lieu de 'Figurines', un problème qui n'avait pas eu lieu avec 'Collection de figurines' et celles trouvées à Mécagone, et la Taurène Sabot-de-pierre qui est mentionnée au masculin.

Notons au passage l'absence de traduction du roman Sylvanas publié en 2020 et la non-planification de certaines futures parutions. Pour rappel, Flynn Bellebrise avait incorrectement été traduit Flynn Doucebrise dans À la découverte d'Azeroth - Royaumes de l'Est, là encore une preuve de l'absence de vérification du travail effectué par Panini.


Diablo Immortal

Faisons désormais un détour rapide du côté de Diablo Immortal, où les mêmes erreurs que celles évoquées la dernière fois sont toujours présentes, à savoir des problèmes de traductions purs (Sens de la Justice à la place d'Aspect de la Justice, 'Bénédiction demandé par' à la place de 'à' lors de l'Assemblée), le singulier/pluriel, notamment lors de Tâches de différents événements, et le masculin/féminin. Terminons avec la mention de la Pêche dans les récompenses liées aux espèces ajoutées dans le Bestiaire.


Overwatch 2

Plusieurs des problèmes déjà évoqués l'année dernière sont encore présents, comme le titre Métamorphose, le bouton Rejoindre la discussion d'équipe qui empiète toujours sur la sélection du personnage en raison du volume de texte en français, le 0 en trop lorsque TS-01 progresse sur les cartes Avancée, et Personnage mystères passant du singulier au pluriel en fonction de là où vous vous trouvez.

Au lancement d'Overwatch 2, les Porte-bonheurs d'arme avaient été traduits Charmes, et la mention 'Aucun charme' est toujours indiquée lorsque vous ne souhaitez pas en mettre sur votre arme. Exemple également avec le défi 'Esprit de compétition' qui demande la complétion d'une seule partie, mais au pluriel.

Autre problème récurent, les répliques toujours en anglais, le plus souvent avec Lucio, Ashe ou Orisa. C'est encore le cas aujourd'hui pour certaines d'entre elles, et le fut très récemment avec l'événement Underworld dans lequel Cassidy, Ashe et Moira parlaient parfois en VO. Malgré le lancement de la Saison 7 il y a quelques jours, Illari, héroïne Soutien ajoutée le 10 août, possède toujours au moins une réplique en anglais.

Finissons avec Sauvé à la place de Sauvegardé pour les Temps forts, ou encore les dates au format US régulièrement dans l'interface.

 

Diablo IV

Récemment arrivé, Diablo IV n'est pas en reste côté erreurs de localisation. Bien que nous ayons évité les Plastrons à la place des Coffres et les Concentration à la place des Catalyseurs, il subsiste néanmoins plusieurs erreurs à travers le titre. Parmi elles, les classiques de genre, que cela soit lorsque les PNJs se parlent entre eux ou à votre personnage. Mentionnons également quelques incohérences, comme 'Recycler' à la place de 'Recyclage' dans les Matériaux d'artisanat., ou encore 'Eternal' et 'Seasonal' qui deviennent 'Royaume éternel' et simplement 'Saisonnier'.

Côté compétences, le problème est plus étendu. La 'Blood Lance' du Nécromancien devient ainsi 'Prélèvement', alors que la description indique bien 'Lance de sang'. Là où 'Rend' est traduit 'Pourfendre' dans World of Warcraft, celui-ci est traduit 'Déchirure' dans Diablo IV, l'équivalent de 'Rip' dans WoW. La 'Combustion' de la Sorcière est traduite en 'Déflagration', une traduction n'ayant n'ayant pas de sens dans le cas présent. Citons également la mauvaise traduction de la description de Fente, toujours pour le Barbare. 

Autres problèmes en vrac, la Succube foudroyant au lieu de foudroyante, le 'Diamant pur' et non 'parfait' comme toutes les autres gemmes du même rang, ou 'Blood Artisan's Cuirass' traduit en 'Braies d'artisan du sang', alors que nous sommes ici en présence d'un Plastron et non de Jambières.



Hearthstone

Venons-en ensuite à Hearthstone, qui comme les autres propose un mix d'erreurs de traductions, de problèmes de singulier/pluriel et de masculin/féminin. Nous nous souviendrons de 'Pandarens' et 'Gronns' sur les Mercenaires 'Chroniqueur Cho' et 'Grull', les seuls types indiqués au pluriel dans le mode de jeu.

Autre problème de traduction, la description des récompenses obtenues lors des événements, avec l'inversion habituelle due à une mauvaise compréhension des traducteurs. Ainsi, '4500 Event XP Reward !' devient '4500 points d'EXP d'événement en récompense !', ce qui n'a aucun sens dans le cas présent.

Grâce à la protection contre les doublons, le Parcours de récompenses propose désormais le remplacement des cartes que vous possédez déjà en cartes normales lorsque vous obtenez la version dorée de celles-ci. Néanmoins, en français, nous retrouvons cette fameuse inversion pour les deux termes.

Lors des 'Battles Bash', traduites 'Lutte acharnées' en français, Bob parle de 'Marteau de bataille' lorsque vous arrivez dans le mode Champs de bataille. Une traduction littérale présente uniquement dans cette réplique du tavernier.

Depuis quelques extensions, nous retrouvons également quelques choix discutables dans la traduction des noms de certaines cartes, comme Féplouf photographe. Nous nous souviendrons ici des traductions de Meurtre au Château Nathria, où plusieurs des sorts de congrégation et lieux reprenaient des éléments existants de World of Warcraft, mais dont la traduction Hearthstone différait de celle du MMO. Plusieurs d'entre elles ont depuis été corrigées, comme 'Sanctuaire noctecape' en 'Sanctum Noctevoile', qui respecte désormais l'appellation correcte d'un point de vue lore.

Terminons avec quelques erreurs de traduction en vrac, avec les différences de traductions des noms des cosmétiques entre le Passe de combat et la Collection, le cas Millhouse Tempête de Mana qui ne possède qu'un l en version française mais qui en possédait un ou deux jusqu'à récemment ou encore Mimiron appelé Mirmiron dans le Bras de fer 'Contrefaçon de Mirmiron'.

Chromie a fait son retour dans l'extension Grottes du temps, et ses sorts, reprenant les noms des instances de The Burning Crusade, sont une nouvelle preuve des différences entre les traductions Hearthstone et World of Warcraft. Terminons avec les cartes Sigils des Chasseurs de démons, terme conservé en Sigils dans World of Warcraft, traduit jusqu'à présent en Cachets dans Hearthstone, mais devenu Glyphe avec la carte 'Glyphe du temps' dans le miniset de TITANS. La Frappe 'Clockwork' a été traduite en 'Mécanisme', et non 'Mécanisme d'horlogerie' ou tout simplement 'Horlogerie', comme l'apparence de Zenyatta du même nom.


Warcraft Rumble

Côté Warcraft Rumble, toujours les mêmes erreurs, à la fois de traduction, ou l'absence de celles-ci, avec les 'Factions Chef' dans la G.R.I.L.L.E, une inversion dont nous avons désormais l'habitude, mais également les problèmes masculins/féminins évoqués plus haut.

Comme la majorité des compagnons du mode Champs de bataille d'Hearthstone, des personnages féminins possèdent des noms masculins, comme les figurines 'Chaman loup de givre', au lieu de 'Chamane' et 'Chevaucheur de chauve-souris' au lieu de 'Chevaucheuse', un problème que l'on ne retrouve pas pour la Chevaucheuse chanteguerre et la Chevaucheuse de griffon.

Une correction qui arrivera potentiellement avec le lancement du titre le 3 novembre prochain.


StarCraft II

Et oui, même StarCraft II, n'y échappe pas. Un des derniers hauts faits ajoutés n'a pas encore été traduits, tout comme la descriptions des cartes jouées avec la nouvelle saison.


Conclusion

Voilà pour cette nouvelle salve de problèmes de localisation de la version française des jeux Blizzard depuis notre précédent article à ce sujet. Il ne s'agit ici que de quelques exemples, et je suis certain que vous en aurez trouvé davantage au cours de ces derniers mois. Malheureusement, la situation observée depuis début 2022 reste similaire aujourd'hui. J'espère néanmoins toujours que la majorité des problèmes évoqués ci-dessus seront à terme résolus, et vous donne rendez-vous pour un prochain article de ce type, on espère le plus tard possible.

32 commentaires - [Poster un commentaire]


Chargement des commentaires...

Poster un commentaire

Vous devez vous identifier pour poster un commentaire.
Nombre de visites sur l'accueil depuis la création du site JudgeHype : 146.460.593 visites.
© Copyright 1998-2024 JudgeHype SRL. Reproduction totale ou partielle interdite sans l'autorisation de l'auteur. Politique de confidentialité.